4 популярных заблуждения насчет переводов
Среди заказчиков услуг перевода существуют различные заблуждения. В этой статье мы поговорим о самых распространенных из них.
1. Я знаю, где можно заказать дешевый перевод
Прежде чем выбирать исполнителя, поймите, какой результат вас устроит. Вы хотите сэкономить или получить качественный перевод? Если в приоритете качество, то нужно понимать, что стоимость не может быть ниже определенной суммы. Поскольку есть рынок и средние расценки. В погоне за низкой ценой существует вероятность получить перевод низкого качества.
Следует уяснить простое правило: хороший перевод не может быть дешевым. Конечно, бывает всякое. И даже тексты опытных переводчиков различаются по качеству. Однако каждая из таких работ выполнена на достойном уровне и соответствует определенным стандартам.
2. Я знаю компанию, которая быстрее остальных сделает перевод
Безусловно, помимо стоимости, вас интересуют сроки выполнения. И вы должны понимать, что перевод – творческий труд. Его невозможно делать в несколько раз быстрее без ущерба качеству. И дело здесь не в квалификации переводчиков.
Если вам нужно перевести объемные документы, рекомендуем вовремя обращаться за помощью. И сотрудничать с компаниями, которые успешно себя зарекомендовали на рынке. Поскольку они имеют достаточный кадровый ресурс, позволяющий брать в работу крупные проекты и вовремя их сдавать. Но будьте готовы раскошелиться. Ведь за срочность взимают дополнительную плату.
3. Мы сможем адекватно оценить качество любого перевода
К сожалению, такое явление имеет место быть. Клиенты наивно полагают, что самостоятельно способны оценить качество перевода. Либо возлагают эту задачу на своих сотрудников. Как следствие – необоснованные правки и замечания. В результате это негативно сказывается на качестве и приводит к искажению смысла. Рекомендуем заказчикам не вносить правок, если они не могут их обосновать.
4. Обойдемся своими силами. Возьмем переводчика в штат
Когда компания постоянно нуждается в переводах, руководство может взять на работу переводчика. На первый взгляд, логичное решение. Однако часто не учитывается ряд факторов, что приводит к проблемам в будущем.
Дело в том, что конкретный переводчик работает с несколькими тематиками. И если ему придется работать с новым направлением, есть вероятность, что пострадает качество. Кроме того, к профессии переводчика применимо выражение «один в поле не воин». Поскольку текст также нуждается в редакторской и корректорской проверке. Один человек просто не в состоянии обнаружить все свои ошибки и опечатки. Кроме того, нотариальный перевод потребует заверки у нотариуса, что проще сделать сотрудничая с бюро переводов, которое довольно легко найти в столице по запросу "перевод документов Киев". |