Як ви оцінюєте якість послуг, що їх надає Канівське комунальне підприємство «Управління водопровідно-каналізаційним господарством» у співвідношенні до встановлених ним тарифів?
Цими днями побачило світ ювілейне — 50-е число міжнародного літературного журналу „Склянка Часу”, що його видає в Каневі редактор і перекладач Олександр Апальков. — Які літературні відкриття зробив за майже півтора десятиліття журнал?
— Назву трьох – поета Вячеслава Пасенюка з Донеччини, поетесу Олену Заславську з Луганська та прозаїка Володимира Єременка з Черкас. Ці імена до публікацій на сторінках нашого видання були мало- чи й зовсім невідомі. Нині ж звучать і в Україні, і за її кордонами. Їхні твори – книги „В очікуванні дощу”, „Інстинкт свободи” „Сходження до безодні” — знайшли сотні й тисячі читачів після друку окремих уривків з них у „Склянці Часу”, а названих книг цілковито – у видавництві при нашому журналі. До речі, роман „Сходження до безодні” В.Єременка в 2007 році на ІХ Харківській міжнародній книжковій ярмарці став „Кращою книгою року”, а роман „Gimagimis” 2008 року отримав літературну премію в Москві. Загалом через горнило нашого журналу протягом 14 років його існування пройшло понад півтори тисячі літераторів. Ми видали 50 номерів „Склянки Часу” та понад 80 назв книг. — 15 років – чималий термін, багато чого змінилося. Чи змінилася філософія журналу?
— Аніскільки. Слова Шіллера – „Писати лишень для однієї нації – занадто вбогий ідеал” – є девізом нашого тримовного (українська, російська та німецька) часопису й досьогодні. Між іншим, ми вміщуємо багато перекладів: як з української чи російської на німецьку, так і навпаки. — Звідки берете своїх авторів?
— Свої твори нам присилають автори з України, Росії, Ні-меччини, Австралії, Данії, Франції, США, Ізраїлю, Голандії. Відповідно, у цих країнах наш журнал читають. Відзначу, що ми друкуємо лише ті твори, які раніше ніде не публікувалися. — Що потрібно, аби надрукуватися на сторінках „Склянки Часу”?
— Талант. Це найголовніше. Далі – просто. Якщо ви прозаїк – відберіть два оповідання або уривок з роману чи повісті, якщо поет – п’ять віршів. Пришліть все це звичайною поштою. Я прочитаю, і якщо мені сподобається – попрошу прислати роботу вже в електронному вигляді: або емейлом, або набрану й збережену на дискеті чи CD-диску. Зазначу: твори авторів ми не „ріжемо”, все друкується в оригінальній редакції. Видаємо книжки лише тих, хто пройшов апробацію на сторінках журналу. Тут теж певна система. Ті твори, які за опитуваннями займають перші місця в читацьких рейтингах, ми видаємо окремими книжками стовідсотково за рахунок редакції. Затрати на книги інших авторів ділимо так: 35% бере на себе редакція, 65% — автор. Відпові-дним чином діляться між видавництвом і авторами й тиражі. Вони варіюються в кількості від 250 до 2000 примірників. Бувають книжки-метелики мінімального обсягу, а іноді видаємо справжні фоліанти на 800 сторінок. — Чи „зловживає службовим становищем” редактор журналу й директор видавництва Олександр Апальков при виданні власних книжок?
— Із 80 виданих за чотирнадцять років книг мої — чотири. — У журнала й видавництва є спонсор?
— Так, це мій співвидавець, австрієць Карл Шелнбергер. Він фінансує 50% витрат. — Решту?..
— Решту коштів знаходжу я, точніше – заробляє видавництво та журнал. — Чи можна передплатити ваш журнал?
— Так, „Склянка Часу” знаходиться у вільній передплаті – внесена до каталогів періодичних видань. Крім того, журнал можна передплатити по інтернету. Вкиньте в пошук „Склянка Часу” – і ви все зрозумієте. — Що будете змінювати в своєму виданні ближчим часом?
— Трохи освіжимо дизайн, та й годі. Вважаю, помірний консерватизм – це здорово. У нас усе добре. Люди мислять, пишуть. Ми відбираємо й краще друкуємо. Що ще треба для журналу? Маємо 50 повних „Склянок Часу”. Хто ще має таке багатство?
Михаил, 29 липня 2009, 10:31
От всей души поздравляю Александра с юбилейным выпуском. Так держать и семь футов под килем!